Service de traduction 2.0
Lorsque l’on décide de créer un service web dans plusieurs pays, la gestion de la traduction devient vite une charge importante .
Il est très facile de faire traduire, en une seule fois, l’ensemble des libellés et des pages statiques d’un site web. Il faut bien entendu trouver une société disposant des compétences suivantes :
- Expérience du monde du web et de son vocabulaire adapté.
- Multilangue pour éviter d’avoir une multitude de prestataires différents
Mais comme les sites sont en perpétuelles évolutions, notamment par l’ajout de nouvelles fonctions, il faudrait ajouter la faculté de pouvoir traduire uniquement quelques lignes voir quelques mots tout au long de la vie du service. Ces “micro traductions” à la demande pourrait être rémunérées sur la base d’un forfait annuel par exemple.
Je n’ai malheureusement pas encore trouvé ce prestataire idéal, savez vous s’il existe ?

23 octobre 2007 - 11:45
Bonjour,
Pourquoi ne recours-tu pas à des étudiants étrangers en France ? C’est gagnant-gagnant pour tout le monde ! L’autre solution est de faire une sorte de lexique multilingue de l’accessibilité Web. J’imagine que tous les libellés de menus sont assez standards d’un site à l’autre pour une langue donnée. Nous, pour www.blogdimension.com on se fait un fichier Excel avec une colonne par langue.
Bonne continuation,
23 octobre 2007 - 12:34
@ Henrick > Nous avons fait appel aux étudiants lors d’une application précédente, mais cela devient vite lourd pour faire traduire uniquement qqles mots. A cela, s’ajoute la difficulté du nombre de langues : 12 d’ici fin 2008.
Les libellés des menus seront gérés avec un système tel que le votre. Par contre les textes de validation ou de gestion des comptes sont plus longs et la syntaxe est beaucoup plus importante.
28 octobre 2007 - 12:06
Salut Franck,
Je ne sais pas s’il pourra t’aider directement mais tu peux prendre contact avec Jean Marie le Ray : http://adscriptum.blogspot.com/ qui réfléchit depuis quelques temps à l’évolution de son métier vers la traduction 2.0 : http://www.translations2.com/
Il pourra peut être te donner des nouvelles pistes de réflexions sur le chemin du palimpseste, oups pardon du PALIMPTEXTE.
28 octobre 2007 - 16:36
@ David, merci pour cette info. Je vais voir si il peut faire qqle chose pour nous.